Предисловие.
Никакого специального разрешения не требуется для публикации английского перевода Сушруты Самхиты. Обширная медицинская литература Древней Индии практически остается неисследованной,
и любая попытка сделать эту терра инкогнита известной научному миру
широко приветствуются. Несколькими школами и эрудированными людьми
делались хаотические попытки выполнить английский перевод Сушруты
Самхиты как наиболее уважаемой работы Аюрведы, но мы, с
сожалением, вынуждены признать, что до настоящего времени эти переводы
были неудачны. Несмотря на неполную информацию о предмете, многие
лекарства аюрведческой фармакологии были заимствованы разными иностранными системами медицины. Это придало свежий импульс делу
перевода на английский язык этой книги, касающейся не только наиболее
существенных моментов индийской терапии, но также охватывающей весь
ареол Аюрведы, которую понимали и практиковали ведийские мудрецы.
Мы искренне надеемся, что этот английский перевод Сушруты, по его окончанию, устранит давно ощущаемый пробел и поможет
начать более полное исследование свойств природных лекарств Индии.
Многие исследования в институтах Европы и Германии были начаты с единственной
целью - изучения этиологии тропических болезней и формулировки
практической системы их предотвращения и лечения. Мы надеемся, что
английский перевод Сушруты Самхиты, охватывающий результаты
изысканий, сделанных древними Риши в их родной стране, добавит много
полезной информации этим исследованиям. «Мы можем многому научится у
людей этой страны, в том, что касается медицины и медицинских знаний» - сказал С. П. Лукис, врач
из медицинского колледжа Калькутты. Мы не сомневаемся, что правильное
понимание этого выдающегося литературного памятника Аюрведы и его
использование сделает человеческую расу более вооруженной для борьбы с
болезнями.
Несколько замечаний касательно метода, который мы использовали в редакции нашей работы, нуждаются в объяснении. Мы тщательно
сравнили все имеющиеся в наличии тексты Сушруты Самхиты, печатные и
другие, удалили из каркаса нашей работы тексты, которые, хотя и не
являются доказано подложными, но авторство, которых спорно, и поместили
их в примечания в конце как «отличающиеся тексты» и «дополнительные
тексты». В сомнительных случаях или когда мнения разделялись, мы
предоставляли решение нашему почтенному учителю Махамахопадхая Кавирай Дхарканатх
Сэн, Кавиратна и вставили в скобках объяснения там, где строгий
литературный перевод текста не передавал истинный смысл. Во многих
случаях невозможно найти в английском языке эквиваленты для специальных
терминов Аюрведы. В этих случаях мы помещали приблизительно
соответствующие английские слова в скобках после оригинального
санскритского термина. Например, мы перевели термин Оджах, как альбумин.
Но Оджах в Аюрведе - это спорный термин. Он подразумевает что-то
похожее на альбумин, но не совсем. Гликоген, который вносит большой
вклад в репродуктивную активность человека, в некоторых случаях кажется
более подходящим описанием. В подобных случаях мы не стали выкладывать
перед читателем наши собственные предположения, а оставили право сделать
собственные выводы. Для этих целей в дальнейшем мы намеревались
прикрепить к последнему тому этой работы указатель и толковый словарь,
иллюстрирующий возможный смысл Аюрведческих терминов с английскими и
латинскими синонимами, где это возможно. Настоящее значение Аюрведы
можно лучше объяснить и понять только в свете современной науки, и мы оставляем за европейскими коллегами с более лучшим знанием ее принципов и методов право провести исследование этой древней системы знаний по предложенной нами линии.
По плачевной оплошности термины Вайя, Пита, Капха
и Доша были переведены как ветер, желчь, флегма и влага в первых
нескольких главах.
Для удобства мы разделили всю работу на три тома,
первый содержит только Сутрастхану, второй – Нидану, Шариру и Чикитсу и
третья – Калпа и Уттара Тантра. Мы заимствовали чертежи хирургических
инструментов из ценнейшей работы Тхакоре Сахеб Гондала, названной «История Арийской медицинской науки», за которую я особенный должник Его Святейшества.
В заключении мы хотим передать нашу искреннюю
благодарность сыну нашего учителя Кавирай Йогендранах Сен Видуйя-Вхусана
М.А., доктору У.Д. Банери. (Прим. переводчика на русский язык: далее
перечисляются еще пол страницы благодарностей людям, которые провели
рецензию отдельных глав и способствовали публикации книги)
Введение
Сушрута, его возраст и личные качества.
Сначала необходимо сделать несколько предварительных замечаний, касающихся техники Аюрведческой системы медицины, чтобы правильно понять цель и рамки Сушрута Самхиты. Кто был Сушрута? Когда и где он жил и
преуспевал? Эти вопросы вполне естественно возникнут перед читателем
последующих страниц. Но на эти вопросы нельзя дать полный,
удовлетворительный ответ, как и на все подобные вопросы, касательно
жизни наших почтенных предков. В такой стране как Индия, где жизни относились как к иллюзии,
а жизнь королей и обычных смертных считалась настолько малозначимой по
сравнению с Божиим промыслом, что все истории и биографии
рассматривались как олицетворение шаткого тщеславия. Жизнеописания
святых и канонизированных королей использовались в темах
народного эпоса. И то скорее для разъяснения некоторых положений школ
этики и метафизики, чем для записи исторических фактов и событий.
Подлинная история – это вовсе не хроника исторических событий и
конкретных королевских имен. То, что мы находим в санскритских пуранах, представляет
собой странное сочетание мифов и легенд, часто противоречащих друг
другу. Отсюда, совершенно бесполезно объяснять исторические факты в
свете обетного медальона или таблички, извлеченной из под руин одного из наших древних городов. (Прим. переводчика на русский язык: возможно, имеются ввиду медные пластины, с надписями на санскрите, которые представляют собой грамоты, выданные местным царем, например, о пожертвовании земли, сделанном этим владыкой местным брахманам.) Такие попытки лишь слегка проливают свет на тьму истории, но запутанное делают еще более запутанным.
Комментариев нет:
Отправить комментарий